Search results for "lcsh:Oratory. Elocution"

showing 3 items of 3 documents

L'interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà

2020

The figure of the interpreter in history has always oscillated between visibility and invisibility. Although today there is a tendency to give it increasing recognition, some categories (cultural mediators, war and sign interpreters) still remain in a poorly recognized situation and often operate in precarious working conditions. The interpreter as a subject of study has been present in world literature for years. We will investigate what has become the interpreter as a subject in world cinema. What is the semiotic process for which a given image of the interpreter communicates a certain cliché or suggests certain characteristics that the director (or the screenwriter) wanted to highlight. …

immaginelcsh:Style. Composition. RhetoricInterpreterlcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-410moviestraduttorilcsh:Literature (General)Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselcsh:PN4001-4355Translatorinterpreterslcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5interpretilcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammartranslatorsImagescinemaMovie
researchProduct

«A/traverso» la transizione. Le pratiche culturali del movimento del ’77 e il paradigma artistico

2012

Il cosiddetto movimento del ’77, già negli anni della sua emersione ricondotto alle esperienze delle avanguardie artistiche del primo Novecento, riconfigurò i dispositivi di produzione-fruizione della cultura producendo un capovolgimento – orientato verso l’autorappresentazione politica dell’emergente proletariato giovanile – delle tradizionali categorie e mediazioni sociali ancora agenti nella società fordista.

lcsh:Style. Composition. Rhetoriclcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-410lcsh:Literature (General)Autonomia superamento dell’arte general intellectAutonomia maodadaismo superamento dell‟arte general intellectSettore L-ART/03 - Storia Dell'Arte Contemporanealcsh:PN4001-4355lcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammar
researchProduct

Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio

2020

Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.

traduzionelcsh:Style. Composition. RhetoricXVI-XVII secololcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-41016-18th centurylcsh:Literature (General)translationQuinto Orazio FlaccoQuintus Horatius Flacculcsh:PN4001-4355lcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPublishing.editoriapublishingSettore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaTranslations 16th-18th centurieEnthymema
researchProduct